Traducción del Principito al tseltal (13 de noviembre de 2020)

Alocución del Sr Embajador Jean-Pierre Asvazadourian
Traducción del Principito al tseltal

Viernes 13 de noviembre
Municipio de Tenejapa


Estimada Secretaria de Educación del Estado de Chiapas, Maestra Rosa Aidé Domínguez Ochoa, estimada Directora general de los Colegios de Bachileres de Chiapas, Doctora Nancy Leticia Hernández Reyes, Estimado Luis Alberto Herrera, Director del COBACH 197 que nos hace el honor de darnos la bienvenida hoy, estimados amigos,

Estoy muy feliz de poder estar con ustedes el día de hoy para un evento que llevo en el corazón. Éste es mi primer viaje desde mi llegada como Embajador de Francia en México. Elegí Chiapas porque me parece que tenemos mucho que construir en común, así como elegí estar con ustedes hoy en Tenejapa para poner de relieve el trabajo que hacemos juntos a favor de la difusión de las culturas y de las lenguas indígenas.

Antes que nada, quisiera expresarles la amistad y el apoyo de Francia a los damnificados por la tormenta Eta, que dejó muchas víctimas y destrucciones en el norte del Estado de Chiapas y en Tabasco.

JPEG

El gobierno francés se ha movilizado a través de una donación financiera de 1.4 millones de pesos a la Cruz Roja mexicana, que apoyará a 1,200 familias afectadas en los dos Estados, 525 de las cuales habitan en Chiapas.

La amistad entre Francia y el Estado de Chiapas se expresa también a largo plazo, a través de una cooperación que abarca muchos temas de gran interés: educación, cultura, salud –un tema particularmente relevante en el actual contexto de la pandemia de Covid-19– agricultura, medioambiente, economía y turismo.
El proyecto que nos reúne hoy, a cargo del Centro de Estudios Mexicanos y Centroamericanos, de la Embajada de Francia y del Centro de Investigaciones en Ciencias Antropológicas y Sociales (antenne du CIESAS de San Cristóbal de las Casas) es una expresión de esta cooperación a largo plazo. Desde más de medio siglo, el CEMCA y la red de investigadores franceses en ciencias sociales trabajan en construir un conocimiento mutuo entre nuestros dos países, y en conocer mejor y preservar las culturas de México, sus bienes culturales y sus tradiciones.

La traducción del libro El Principito de Antoine de Saint-Exupéry en idioma tzeltal es una etapa importante. El Principito es el libro en idioma francés que ha sido más traducido en toda la historia de la literatura. Es un símbolo universal que ha tocado generaciones de lectores de 250 idiomas diferentes. Hoy agregamos otro idioma: el tzeltal.

Francia está involucrada desde hace muchos años a favor de la Francofonía, del plurilingüismo y de la diversidad cultural. La UNESCO nos recuerda que la diversidad cultural es la multiplicidad de formas de expresiones de las culturas y que ésta se manifiesta de muchas formas a través de las cuales el patrimonio cultural de la humanidad se expresa, se enriquece y se transmite.

JPEG

Desde hace varios años, hemos empezado una dinámica de traducción del Principito a las lenguas indígenas de México. Existen actualmente 6 traducciones: al náhuatl, al otomí, al tenek, al totonaco, al tzeltal y al zapoteco.

Estas iniciativas se han llevado a cabo gracias a lógicas de colaboración entre actores franceses y mexicanos. Esta edición en tzeltal benefició del apoyo invaluable de los dos traductores del libro Gilles Polian y Alberto Gómez, investigadores del CIESAS, que ya conocen. Muchas gracias a ambos y felicidades por haber llevado a cabo este proyecto.

JPEG

Este proyecto de traducción se inscribe en una dinámica más larga de apoyo a la conservación y promoción de las lenguas indígenas. El CEMCA ha producido cuentos en lenguas indígenas, por ejemplo en el idioma Pesh de Honduras, o en lengua totonaca con el cuento Lapaanit, originario de Puebla.

Pero, ¿por qué El Principito ? Y ¿por qué esta obra de Antoine de Saint-Exupéry ha tenido tanto éxito en la historia de la literatura? Me parece que este libro sencillo, que parece a primera vista un cuento para niños, trae un mensaje universal que habla a todos, adultos y niños, y a todas las culturas. La historia de un hombre perdido en el desierto que encuentra a un niño proveniente de otro planeta retrata la pérdida, al volvernos adultos, de nuestra capacidad de ver el mundo de la manera en que los niños lo ven.

JPEG

El Principito nos muestra cómo de ver lo invisible del mundo y cómo cambia nuestra percepción del espacio y del tiempo. El Principito nos llama también a preservar la naturaleza y el medio ambiente. Creo que hay culturas indígenas especialmente sensibles a estos conceptos, de quienes podemos aprender mucho.

Por último, El Principito es un cuento extraordinario sobre amistad y amor, y sobre nuestras vidas, que oscilan entre expresiones de felicidad y de tristeza.

Estoy muy honrado de poder entregarles, aquí en Tenejapa, los primeros ejemplares de este libro, que estarán disponibles para sus alumnos. Entiendo que más de 10 escuelas están representadas hoy en esta primera ceremonia de entrega. El CIESAS prolongará además este esfuerzo en las próximas semanas en toda la zona tzeltal.
Les agradezco una vez más por su presencia y les deseo una buena lectura.


Dernière modification : 17/11/2020

Haut de page